FIJATE LO NUEVO

jueves, 20 de noviembre de 2008

Dios castigue a los que doblan películas

Yo no he sido nunca, ni me he acercado siquiera, a ser cinéfilo. Sin embargo, siempre tuve la manía de quejarme de las películas dobladas. Todos sabemos que no es lo mismo que el idioma original y estoy afiliado al Club Subtítulo o Club Subcampeón (¿entendieron la ironía? OK, no es buena, no importa). En fin, no es mi intención ahondar en ese tema porque cualquiera que haya visto una película más que yo lo haría mejor. Lo que me propongo es contarles, hermanos, algo más profundo, trascendental y, tal vez, teológico.

Vos te preguntarás por qué hay tantas catástrofes, guerras y hambre en el mundo si existe un Dios. Bueno, tengo los únicos culpables: los que doblan películas. Sobre todo en español. Desconozco el desempeño de los de otras lenguas. Y no lo digo porque me quedé traumado porque me compré un VCD que estaba hablado en gallego. Tengo fundamentos.

Los traductores de películas blasfeman, señores. Y lo hacen subliminalmente.

Vean. Resulta que a un gringo le acaba de pasar algo malo (imagínense, qué se yo, descubre que su esposa le es infiel, le robaron o acaban de anunciar la separación del grupo Miranda) y entonces, en su idioma original dice "Oh, shit!" Pero la versión castellanizada no dice "oh, mierda": dice "oh, Dios"

¿Se dan cuenta? Lo que nos quieren decir es que el de arriba es una shit. ¿Todavía no están convencidos de lo nocivas que son las traducciones? Observen este otro ejemplo que se adapta a otra religión porque Es Caer Bajo ejercita el diálogo entre credos:

Si no dicen "oh, Dios", dicen "oh, rayos" Sí, amigo griego: blasfemia pura. Ahora se meten con el Dios de los Dioses, ahora dicen que Zeus es una merda.

Ya los va a partir un rayo y los va a dejar peor que el estudio de Universal.

Los que tienen que ser castigados también son los que traducen los títulos de las pelis. Me gustaría desarrollar el tema pero, ¿para qué si Liniers lo hace mejor?

En fin, vos hacé tu vida. Creé en Dios, en Alá, en Buda, en "in God we trust" o no creas en nada más que el horóscopo de Horangel; mirá películas pochocleras o mirate una de Francella.

¡Volvé cuando quieras!

23 comentarios:

Staff de Bla Bla Bla dijo...

Pasamos, te pasás? Ahhh no cierto, esto es un blog...

¿Por qué cambian hasta los títulos?

KAZ dijo...

Dale, paso y te reverseo todo :P

Cloe dijo...

Hasta las series las veo subtituladas. Tengo entendido que hay países donde todas las películas se ven dobladas. Eso es blasfemia!

Abrazos

flor dijo...

Jaja tal cual, un ejemplo notable es 'Hide and seek', doblada a 'Mente siniestra'...

KAZ dijo...

Cloe, bienvenida! Sí, aguante Sony que pasa todas las series subtituladas.

Flor, jaja, sí nada que ver!! Mente siniestra tenía el que la tradujo...

El Informante dijo...

A mi me calentó particularmente el cambio que le hicieron a Duro de Matar 0.4. El titulo original era mejor Live free die hard

deadly brunette dijo...

uy que tema el que planteas!

a mi al principio me molestaba pero después entre a burlarme porque se van muy al carajo traduciendo.. pero ta hoy en día, gracias a dios, estoy grossa con el english y miro tanto películas como series escuchandolas en inglés ni leo los subtitulos :P

a veces por joder le he pusto a los dvd de peliculas que alquilo los subtitulos en ingles y mas gracioso es todavía, porque por ejemplo un tipo está hablando y van poniendo lo que dice y de repente se rie y dice [man laughing] o suena el telofono y [phone ringing] es como si fuera para sordos..

pero en fin a los que "galleguisan" las pelis habría que matarlos a todos!!

Mandy dijo...

Si si si
Lo que más me molesta es la traducción de los títulos de las películas. La versión española no tiene NADA que ver con la inglesa. He aquí algunos de los ejemplos que más me molestan:

*Now and then: "Amigas por siempre" (???)
*Stand by me: "Cuenta conmigo"
*Home alone: "Mi pobre angelito" (ah, igualito)
*School Ties: "Código de honor"

Y bueno, como todos sabemos hay muchos más... jaja

Saludos!
Mandy

sinalefa. dijo...

http://cassette19.blogspot.com

S dijo...

jajja muy bueno!

me pasé gor, vas a links (?) (re que no tengo links jaja)

http://sp5.fotologs.net/photo/53/44/0/liniers_macanudo/1225837757226_f.jpg fijate esa dirección el chiste de arriba referido a los que traducen lel título de las películas, es grosísimo :P

Suerte! nos vemos!

KAZ dijo...

Informante, es verdad! Igual vende más Duro de matar (y más Duro de Domar)

Brunette, yo también, ahora me hago el grosso que entiende el inglés, aunque tengo algunos baches. Ah, y lo de [man laughing] está mortal!!

Mandy, jajajaja, con los ejemplos que me diste me estoy asustando: es mucho peor de lo que creía.

S, buenísma la historieta de Liniers, un capo. Gracias por pasar gordi :P

ChaPa ((( 22 ))) dijo...

"Pues es que tu eres un maldito bastardo. Vete a echarle gasolina a la motocicleta. No deberías ser asi."

"Te mataré hijo de perra! Has tocado a mi madre. Eres un maldito hijo de perra."

"Vete de aqui. Vete, me quedaré con mi can... Vete! Huye!"


A ver... What the Fuck???????????????


Yo no hablo asi. Vos tampoco. Chapa tampoco... NADIE habla asi viejo... No jodamos... Hay que matar a los traductores...

Encima, TODOS son pedorrisimos en los doblajes. Los únicos buenos realmente, los echan... Y hablo de Los Simpson...




ChaPa ((( 22 )))

julo dijo...

Jajaja... Tal cual! Sigo sin entender como "Kingdom of Heaven" terminó llamándose "Cruzada".

Octavio dijo...

El tema también pasa porque generalmente quienes hacen los subtítulos tienen voces chillonas e inescuchables. Entonces sucede que tenes a un actor corpulento, sensual, como octavio la iacona, con una vocesita finita inbancable.

Además de la otra tortura que los actores muevan la boca cuando no se dice nada, o se retrasa el audio.

Dicen que peor es el doblaje al gallego o al italiano de todos modos.

Abrazo

ChaPa ((( 22 ))) dijo...

Si!


Y Tropic Thunder llamándose "Una Guerra de Película" o Ocean's Eleven llamándose "La Gran Estafa"...


Encima cuando voy a comprar películas a la feria. Chapa dice: "me das Ocean's Eleven" y los tipos me miran y dicen: "no la tenemos". "Viejo, la tenés ahí" "Ahhh... Una Guerra de Película"... Es genial. Te sentís superior.


O cuando voy a comprar que le digo: "No tenés la nueva peli de Rise Güiderspun (Reese Whiterspoon, lo digo en Inglés)" y te miran: "no la conozco". "¿Cómo no? Ahí la tenés macho" y te dicen "ahhh... La de Rise Whuitsmore". Osea, te dicen de todo menos el apellido de la mina...




ChaPa ((( 22 )))

KAZ dijo...

Chapa, pues que tú no platicas de este maldito modo? :P
Jaja, es hermoso sentirse superior speaking Engish. Y sí, me acuerdo que ni bien vi el primer avance me di cuenta del grosero cambio que le hicieron a Una Guerra de Película. Encima re trucho el título.

Julo, estaban cruzados los traductores, eso pasa, jaja.

Octavio, sí, horrible. Pero pagaría por ver un doblaje al Octavio actor :p

Dalma dijo...

Y las latinoamericanas que van para allá??


Fijate que "Mirame la Palomita" de Olmedo fue a USA como "Look at my dove". Los yanquies pensaban que era una pelicula de jabones y fracasó rotundamente.

Y El Manosanta esta cargado??
esa fue como The handsaint is charged. Pensaron que era sobre el Papa Juan Pablo II y obvio no fue ni el loro.

Tomás Münzer dijo...

No lo leí, te soy sincero, igual estoy en la etapa que más le gustaba a Tomás, el autobombo y la promoción descarada...

KAZ dijo...

Dalma, jajaja. Viste? Pero eso pasa porque los yanquisson medio bobitos y no tienen nada de picardía en el lenguaje. Ellos se la pierden :P

Munzer, es verdad, vos te la pasabas cada minuto diciendo que eras un capo! Bueno, al menos fuiste sincero y no te colgaste de una frase leida al azar para comentar y hacerte el que leiste todo el post...

Natu dijo...

Son horribles los desastres que hacen los que doblan las pelis!!Las peliculas se miran en el idioma original, sino no tienen gracia, ademas esas voces espantosas que usan a veces..nono ..te trauman!!!

Saf dijo...

Yo detesto, los detesto a los q doblan las peliculas.. deben ser los curas violadores de niños mas malvados q existen.. pero los que les cambian de entrada el titulo a una pelicula, esos no tienen perdon de rayos!

Noches Misticas dijo...

Kazzzzz


esta la consigna de la semana
acordate

Este viernes 22 Hs

KAZ dijo...

Natu, claro, hay voces que te mandan directo al psicólogo.

Saf, jaja, no, no tienen perdón. Gracias por pasar ;)

Místicos, ok, buen programa para este viernes ;)